Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

mit Ungestüm

  • 1 mit Ungestüm

    предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > mit Ungestüm

  • 2 Ungestüm

    Ungestüm I n -(e)s стреми́тельность, поры́вистость; неи́стовство; пыл; неугомо́нность; горя́чность; mit Ungestüm очертя́ го́лову
    Ungestüm II m -(e)s вспы́льчивый [горя́чий] челове́к

    Allgemeines Lexikon > Ungestüm

  • 3 Ungestüm

    Úngestüm n - (e)s высок.
    1. неи́стовство; пыл, неугомо́нность; горя́чность

    das Ungestüm der J gend — горя́чность мо́лодости

    j-n mit Ungestüm um rmen — обня́ть кого́-л. со всей пы́лкостью

    mit Ungestüm dav nstürmen — стреми́тельно умча́ться

    mit Ungestüm — очертя́ го́лову

    2. неи́стовство ( о природных явлениях)

    das Ungestüm des St rmes — неи́стовство бу́ри

    das Ungestüm der W llen — бу́йство волн

    3. уст.:

    was bist du für ein Ungestüm! — ну и горя́ч же ты!

    Большой немецко-русский словарь > Ungestüm

  • 4 Ungestüm

    1) ungestümes Wesen вспы́льчивый хара́ктер, бу́рный нрав. Begeisterung, Eifer пыл. das Ungestüm der Jugend пыл мо́лодости <ю́ношеских лет>
    2) v. Ovation, Entwicklung бу́рность. v. Bewegung, Angriff стреми́тельность. mit Ungestüm umarmen, begrüßen: stürmisch бу́рно. feurig горячо́. eilen, stürmen сломя́ <очертя́> го́лову. angreifen стреми́тельно. verlangen, fordern насто́йчиво, упо́рно
    3) Unbändigkeit: v. Natur, Sturm, Meer неи́стово was bist du für ein Ungestüm! ну и горя́ч же ты!

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Ungestüm

  • 5 Ungestüm

    I n -(e)s
    стремительность, порывистость; неистовство; пыл; неугомонность; горячность
    mit Ungestümочертя голову
    II m -(e)s

    БНРС > Ungestüm

  • 6 ungestüm

    ungestüm, violentus (z.B. tempestas: u. caeli status; dann bildl., impetus, ingenium, homo). – violentus ingenio (ungestüm v. Charakter, v. Menschen). – vehemens (heftig, z.B. ventus; dann v. Menschen = von leidenschaftlicher Heftigkeit); verb. vehemens et violentus (z.B. homo). – procellosus (stürmisch, z.B. caeli status, ventus, mare). – ferox (bildl., unbändig). – importunus (bildl., rücksichtslos, z.B. homo, libidines). – ung. Wesen, Benehmen, s. Ungestüm, das. – Adv. magno impetu (mit heftigem Andrang, z.B. hostem aggredi). violenter (z.B. poscere: u. alqm persequi: u. alqm increpare). – vehementer (z.B. flagitare). – importune (z.B. insistere).

    deutsch-lateinisches > ungestüm

  • 7 Ungestüm [2]

    Ungestüm, das, violentia (eig., z.B. venti, maris; dann = ungestümes Wesen, Benehmen des Menschen). – intemperies (ungemäßigte Beschaffenheit, z.B. caeli; dann ungemäßigtes Benehmen jmds.). – impetus (der heftige Andrang, z.B. militum, febris). – importunitas (Ungeschliffenheit, eines Menschen oder des Sinnes, animi). – ferocia (unbändiges Wesen, Benehmen). – mit U., s. ungestüm ( Adv.): mit U. darauf dringen, daß etc., ferociter instare, ut etc.

    deutsch-lateinisches > Ungestüm [2]

  • 8 Ungestüm

    I Adj. impetuous; (heftig, schnell) vehement, tempestuous; ungestüme Umarmung / Begrüßung passionate embrace / enthusiastic welcome
    II Adv. impetuously; stärker: with wild abandon; jemanden ungestüm umarmen embrace s.o. passionately; ungestüm von seinem Hund begrüßt werden be greeted enthusiastically by one’s dog
    * * *
    boisterous; impertuous; vehement; violent; severe; turbulent; headlong; heady; impetuous; tempestuous
    * * *
    Un|ge|stüm ['ʊngəʃtyːm]
    nt -(e)s, no pl
    impetuousness
    * * *
    3) (acting in a hasty manner and without thinking.) impetuous
    4) (wild and noisy: a boisterous child.) boisterous
    7) ((of a person, behaviour etc) violently emotional; passionate: a tempestuous argument/relationship.) tempestuous
    * * *
    Un·ge·stüm
    <-[e]s>
    [ˈʊngəʃty:m]
    nt kein pl impetuosity
    jugendliches \Ungestüm youthful impetuosity
    voller \Ungestüm passionately, boisterously
    * * *
    1.
    (geh.) Adjektiv impetuous, tempestuous <person, embrace, nature, etc.>
    2.
    adverbial impetuously
    * * *
    Ungestüm n; -s, kein pl impetuosity; (Heftigkeit) vehemence;
    in jugendlichem Ungestüm with youthful impetuosity
    * * *
    1.
    (geh.) Adjektiv impetuous, tempestuous <person, embrace, nature, etc.>
    2.
    adverbial impetuously
    * * *
    -e m.
    boisterousness n.
    impetuousness n.
    petulance n.
    vehemence n.
    violence n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Ungestüm

  • 9 ungestüm

    бу́рный. Pers, Charakter, Wesen бу́йный. hitzig горя́чий. feurig: Liebhaber, Liebe, Liebkosungen пы́лкий. körperliche Bewegung; Angriff стреми́тельный. jähe Bewegung, Wind поры́вистый. Verlangen, Sehnsucht, Wunsch стра́стный. den ungestümen Wunsch haben auch горе́ть жела́нием. ungestüm aufspringen стреми́тельно вска́кивать вскочи́ть. ungestüm und laut lachen неи́стово и гро́мко хохота́ть. etw. ungestüm verlangen < fordern> насто́йчиво <упо́рно> тре́бовать по- чего́-н. mit ungestümer Macht brach das Unwetter herein с неимове́рной си́лой разрази́лась бу́ря

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > ungestüm

  • 10 dringen

    dringen, I) eig. und bildl., eindringen in (ein Haus etc.): penetrare ad od. in od. per alqm locum. – irruere, irrumpere in alqm locum [609]( mit Gewalt od. in Masse eindringen; alle drei von Menschen und Dingen). – descendere in od. ad alqd (bis zu einem Orte hinabsteigen, hinabdringen, von Personen und Dingen, z.B. ferrum haud alte in corpus descendit). – pervadere alqm locum od. per alqm locum (hindurchgehen durch einen Ort, von Menschen u. Dingen, z.B. venenum cunctos artus pervasit: u. clamor urbem pervadit). – perlabi ad alqm (unvermerkt bis zu jmd. gelangen, von einem Gerücht etc.). – permanare per alqd u. ad od. in alqd (fließend, strömend gelangen, bes. übtr., doctrina permanat in civitatem: u. alqd permanatad aures alcis, ad animum). – perferri in alqm locum (wohin gelangen, sich bis wohin verbreiten, z.B. clamor in castra perfertur). – der Mond drang durch die Fenster, luna per fenestras se fundebat. – II) uneig.: a) in jmd. dringen, d. i. jmdm. zusetzen mit Vorstellungen etc., dringend ersuchen: alci instare (jmdm, gleichs. auf dem Nacken sitzen). – alqm urgere (drängen, heftig zusetzen); verb. instare eturgere (absol.). – mit Fragen in jmd. d., interrogando urgere alqm: mit Bitten, alqm orare atque obsecrare (bitten und beschwören); precibus fatigare alqm (jmd. durch Bitten ermüden): in jmd. d., daß er od. daß er nicht etc., alci instare, ut od. ne etc.: in jmd. sehr d., daß er od. daß er nicht etc., alci acriter instare, ut od. ne etc.; ab alqo petere et summe contendere, ut od. ne etc.; ab alqo hoc omni contentione petere, ut od. ne etc. – b) auf etwas dringen, d. i. bestehen: instare de alqa re, bei jmd., alci (jmdm. zusetzen). – contendere de alqa re od. m. allgem. Akk. hoc, illud, bei jmd., ab alqo (mit aller Gewalt zu erreichen suchen). – instare poscere alqm od. alqd (fort u. fort fordern, z.B. recuperatores). – instare flagitare alqd, bei jmd., ab alqo (fort u. fort mit Ungestüm fordern). – u. bl. postulare alqd, bei jmd., ab alqo (als sein Recht beanspruchen). – flagitare, efflagitare alqd, bei jmd., ab alqo (mit Ungestum fordern, z.B. fl. supplicium alcis: u. effl. signum pugnae); alle diese auch mit folg. ut od. ne etc. (= darauf dringen, daß und daß nicht etc.). – niti, ut etc. (mit aller Gewalt darauf hinarbeiten). – auf Zahlung d., debitum consectari: auf sein Recht d., de iure suo non decedere. – c) sich gedrungen sehen od. fühlen, cogi, ut etc. – von Liebe gedrungen, incitatus amore.

    deutsch-lateinisches > dringen

  • 11 bitten

    bitten, I) den Wunsch, etwas von jmd. zu erhalten, mit Worten äußern: precari, absol. od. jmd. um etwas, alqd ab alqo od. alqm, ut etc. (bittend anreden, bes. eine Gottheit od. einen Hochgestellten). – rogare, orare, jmd. um etwas, alqm alqd od. alqm, ut etc. (bittend ansprechen). – precibus petere u. hl. petere, jmd. um etw., ab alqo alqd od. ut etc. (förmlich anhalten). – flagitare, efflagitare, jmd. um etw., ab alqo alqd od. ut etc. (mit Heftigkeit, mit Ungestüm b.). – precibus exposcere (mit Ungestüm fordernd b., um etwas, alqd, z. B. pacem). – deprecari (eine Fürbitte ein legen, vorbitten, wegen etwas, alqd). – implorare (anflehen, jmd., alqm; um etwas, alqd). – obtestari. obsecrare, ut etc. (mit Anrufung der Götter bitten). – contestari deos, ut etc. (die Götter beschwörend, feierlich bitten, daß etc.). – omnibus precibus orare et obtestari, omnibus od. infimis precibus petere, daß, ut etc. (dringend, inständig u. flehentlich bitten). – instare, absol. od. jmd., daß er etc., alci, ut etc. (zusetzen, dringend bitten). – supplicare, bei jmd. für etw., alci pro alqa re. petere, postulare suppliciter, jmd. um etw., alqd ab alqo. orare alqm supplicibus verbis. orare od. rogare alqm suppliciter (alle = demütig u. fußfällig b.). – jmd. kindlich schmeichelnd b., daß er etc., pueriliter blandiri alci, ut etc.: für jmd. b., deprecari pro alqo. deprecatorem se praebere pro alcis periculo (für ihn vorbitten, um ein Übel etc. von ihm abzuwenden). – jmd. nicht erst b. lassen, alqm rogandi necessitate liberare: so lange b., bis etc.; non facere finem rogandi, quoad etc. – »ich bitte«, als Höflichkeitsformel, quaeso. oro. obsecro (die in der Regel nach dem ersten od. zweiten Worte eingeschoben werden). – II) einladen: invitare. – vocare (rufen, rufen lassen; z. B. alqm ad cenam vocare od. invitare). – alqm domum suam invitare (zu sich in sein Haus einladen). – sich bei jmd. (zu Gaste) b., condicere alci (cenam).

    deutsch-lateinisches > bitten

  • 12 stürmisch

    stürmisch, turbulentus (voller Unruhe, eig., z.B. tempestas; dann bildt., z.B. tempus: u. annus: u. contio: u. consilia). – turbidus (unruhig. eig., z.B. caelum, tempestas; dann bildl., z.B. res, mores). – procellosus (voller Sturm oder mit Sturm verbunden, nur eig, z.B. ver: u. caeli status: u. ventus). tumultuosus (bildl., voller Lärm u. Unruhe, z.B. vita, contio). – violentus (ungestüm, z.B. tempestas, caeli status; dann bildl. = mit Ungestüm od. Gewalt gemacht, verfahrend, z.B. impetus: u. ingenium: u. homo). – vehemens (heftig, einen hohen Grad innerer Stärke habend; z.B. ventus: u. clamor; dann von Menschen, von leidenschaftlicher Heftigkeit); verb. vehemens et violentus (z.B. homo). – rapidus (reißend schnell, z.B. cursus). – importunus (bildl., auf keine Bitten, Vorstellungen hörend, z.B. homo: u. libidines). – die st. Jahreszeit, hiems: fürchterlich st. Wetter, atrox cum vento tempestas; st. Meer, mare procellosum (wo immer Stürme hausen); mare vi ventorum agitatum atque turbatum (von heftigen Winden aufgeregtes [2249] Meer): das Meer wird st., mare horrescere od. ventis saevire coepit: st. Wetter haben, tempestate turbulentā uti: es erfolgte oder wurde st. Wetter, secutae sunt tempestates. – st. Beifall, magnus clamor laudantium (z.B. bricht los, erumpit): st. Beifall erregen, hervorrufen, clamores facere.

    deutsch-lateinisches > stürmisch

  • 13 herauswerfen

    herauswerfen, eicere od. (hervor) proicere foras. – demittere (entsendend herabwerfen, z.B. alqd per fenestram, ICt.). – extrudere od. protrudere foras (herausstoßen). – exturbare (mit Ungestüm, mit Gewalt heraustreiben); alle auch (mit u. ohne foras) »aus einem Orte«, ex alqo loco. – praecipitare (über Hals u. Kopf heraus- und hinabstürzen, z.B. alqm de fenestra).

    deutsch-lateinisches > herauswerfen

  • 14 gewaltig

    gewaltig, validus. valens. viribus pollens (stark, um etw. auszurichten). – robustus (stark, um etw. auszuhalten). – magnarum virium (von großen Kräften, z.B. animalia). – magnus (groß, der Menge, dem Umfange u. der Stärke nach). – ingens (ungeheuer groß, -viel). – vehemens (heftig, auch v. Redner). – violentus (mit Ungestüm u. Heftigkeit). – potens (mächtig). – eine g. Menge, ingens od. incredibilis multitudo; magna vis (ein großer Schwarm): mit g. Stimme, magnā voce (z.B. inclamare [1112] alqm).Adv. vehementer. valde (heftig, sehr). – g. schreien, magnā voce clamare: g. irren, s. irren.

    deutsch-lateinisches > gewaltig

  • 15 herabstoßen

    herabstoßen, detrudere. – deturbare (mit Ungestüm, mit Gewalt herabtreiben, herabwerfen). – depellere (herabtreiben). – jählings jmd. h., praecipitem dare alqm.

    deutsch-lateinisches > herabstoßen

  • 16 herabtragen

    herabtragen, deorsum ferre. herabträufeln, destillare. herabtreiben, depellere. – deicere (herabwerfen). – deturbare (mit Gewalt, mit Ungestüm herabtreiben, -werfen).

    deutsch-lateinisches > herabtragen

  • 17 herabwerfen

    herabwerfen, deicere (z.B. alqm e curia in inferiorem partem per gradus). – demittere (werfend herabsenden, z.B. alqd per fenestram, ICt.). – depellere (herabtreiben). – deturbare (mit Ungestüm, mit Gewalt herabtreiben, -werfen).

    deutsch-lateinisches > herabwerfen

  • 18 anrennen

    anrennen, I) eig.: a) übh., s. rennen an etc. – b) insbes., feindlich mit Ungestüm sich nähern: incurrere, incursare, irruere, impetum facere in alqm. – gegeneinandera., concurrere inter se; adversos concitare equos (v. der Reiterei zweier Parteien). – II) uneig. = übel ankommen, bei jmd., male accipi ab alqo.

    deutsch-lateinisches > anrennen

  • 19 herabstürzen

    herabstürzen, I) v. tr.deicere (herabwerfen). – deturbare (mit Ungestüm herabtreiben). – detrudere (herabstoßen, -drängen). – jählings, praecipitare; praecipitem dare. – sich herabstürzen, se deicere (z.B. de muro: u. de saxo od. ex rupe); se abicere (z.B. e muro in mare); se immittere (sich hineinstürzen, z.B. in specus); se praecipitare (jählings, z.B. de saxo: u. in mare): sich von jähen Felsen h., per praecipitia deferri. – II) v. intr.deici (von leb. Wesen u. v. Lebl., z.B. foeda tempestas cum grandine ac tonitribus caelo deiecta est). – devolvi, vorwärts, provolvi (sich herabwälzen, von einem Flusse; auch von lebenden Wesen). – decurrere (herablaufen, vom Wasser). – fundi (sich ergießen, v. Regen, s. herabgießen). – jählings h., praecipitare; praecipitari; praecipitem dari od. ire: über etwas h., devolvi per alqd od. devolvi alqā re (z.B. scalis); praecipitem ire per alqd (z.B. per gradus).

    deutsch-lateinisches > herabstürzen

  • 20 umhalsen

    umhalsen, jmd., alcis cervices manibus amplecti. brachia alcis collo od. manus alcis cervicibus inicere (im allg.). – in alcis collum invadere (mit Ungestüm).

    deutsch-lateinisches > umhalsen

См. также в других словарях:

  • Ungestüm, der — Der Ungestüm, (in einigen Gegenden das Ungestüm,) des es, plur. car. eine ungewöhnliche Heftigkeit der Bewegung. Gott stürzte die Egypter mit Ungestüm, 2 Mos. 14, 25. Er fähret über mich mit Ungestüm, Hiob 9, 17. Ungestüm wird ihn von seinem Ort… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Ungestüm — Ungestüm, er, ste, adj. et adv. ungewöhnliche Heftigkeit äußernd. Besonders in Ansehung der Bewegung. Das Meer wird plötzlich ungestüm, Hiob 26, 12. Das ungestüme Meer, Ps. 89, 10. Ein ungestümer Wind. Es ist ungestümes Wetter, wenn ein heftiger… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • ungestüm — leidenschaftlich; temperamentvoll; hitzig (umgangssprachlich); feurig (umgangssprachlich); heißblütig; unruhig; stürmisch; turbulent; furios; …   Universal-Lexikon

  • Ungestüm — Heftigkeit; Wucht; Schmackes (umgangssprachlich); Gewalt; Schwung; Karacho (umgangssprachlich); Vehemenz; Kraft * * * un|ge|stüm [ ʊngəʃty:m] <Adj.> (geh.): ohne jede Zurückhaltung seinem Temperame …   Universal-Lexikon

  • Roland, Ritter Ungestüm — (Originaltitel: Chevalier Ardent) ist eine im Mittelalter spielende frankobelgische Comicserie von François Craenhals und ist in deutscher Übersetzung im Carlsen Verlag von 1975 bis 1982 erschienen (Bd. 1–10). Der Reiner Feest Verlag setzte die… …   Deutsch Wikipedia

  • Pochen — Póchen, verb. reg. neutr. welches das Hülfswort haben erfordert, und eigentlich in doppelter Gestalt gebraucht wird. 1. Denjenigen dunkeln oder dumpfigen Schall von sich geben oder hören lassen, welchen dieses Zeitwort eigenthümlich ausdruckt. Es …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Zufahren — Zufahren, verb. irregul. neutr. (S. Fahren,) mit dem Hülfsworte seyn. 1. Anfangen, zu fahren; nur im Imperative und Infinitive. Kutscher, fahre zu! 2. Hurtig fahren. 3. Auf etwas zufahren, sich demselben im Fahren nähern. Figürlich ist 4, auf… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Schießen — Schießen, verb. irreg. ich schieße, du schießest, (in einigen Oberdeutschen Gegenden scheußest,) er schießt, (Oberd. scheußt;) Imperf. ich schóß; Mittelw. geschossen; Imperat. schieße oder schieß, (Oberd. scheuß.) Es ist in einer doppelten… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • bedrängen — auf die Pelle rücken (umgangssprachlich); zusetzen; in die Mangel nehmen (umgangssprachlich); in den Schwitzkasten nehmen (umgangssprachlich); befallen * * * be|drän|gen [bə drɛŋən] <tr.; hat: a) hartnäckig (zu einem bestimmten Handeln) zu… …   Universal-Lexikon

  • andringen — ạn||drin|gen 〈V. intr. 122; ist〉 = andrängen (II) * * * ạn|drin|gen <st. V.; ist: (geh.) mit Ungestüm, gewaltsam auf jmdn., etw. losstürmen, gegen jmdn., etw. anstürmen: das feindliche Heer dringt gegen die Stadt an; andringende Massen,… …   Universal-Lexikon

  • Rom [4] — Rom (Römisches Reich, Gesch.). I. Rom unter Königen. Die Stelle, wo R. nachher erbaut wurde, war vormals ein Weideplatz Albanischer Hirten. Romulus (s.d.) u. Remus, die Enkel des Numitor, Königs von Alba Longa, Söhne der Rhea Sylvia u. des Mars,… …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»